Libre, como el espíritu que no se doblega ante la sombra, como la lluvia, sin dejarse atrapar; vuelo.

Mi espalda se yergue como el silencio en una charla poco apropiada, como la hierba a medio sendero, dejando atrás la semilla. Cambio como cambian las horas, me transformo en la forma más abstracta para volverme a formar, y como la nube pasajera de una tarde soleada, desaparezco sin dejar huella.

La maquínica presencia, artillería que se carga con los años, de pronto abre paso: las cosas son palabras y las palabras son balazos, listos para descargar. Maremoto, agua quieta, toda búsqueda es incierta; pero en el mar nadan los peces, mamando de la vida las delicias.

Me desintegro, fluido inconexo con la materia; flor marchita que se vuelve polvo, como la ceniza de la tierra. La llama arde fuerte, ¡el viento sólo me aviva! Y entre lugares lejanos y a la deriva, la marea trae de vuelta mis ojos.

***

Free, as the spirit that does not bow to the shadows, as the rain, without getting caught; I fly.

My back stands as the silence in an inappropriate conversation, as the grass in the middle of a path, leaving the seed behind. I change as the hours change, I turn into the most abstract form so I can form myself again, and as the passing cloud of a sunny afternoon, I disappear without a trace.

The mechanical presence, artillery that loads over the years, suddenly gives way: things are words and words are bullets, ready to discharge. Tidal wave, still water, any search is uncertain; but the fishes swim in the sea, sucking the delights of life.

I disintegrate, fluid disjointed with matter; withered flower that turns to dust, as the ash of the earth. The flame burns bright , the wind just stirs me! And from far away places and drifting, the tide brings me back my eyes.

Traducción: Diana Nolasco / Héctor Romero

Sobre El Autor

Hacer Comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada.