Este cuento no se ha acabado (Infelici e contente)

Poemas feministas inspirados en las princesas de cuentos

Ilustraciones y poemas (versión bilingüe español-italiano) de Silvia Favaretto.

Poema bala para empezar el cuento

Poesia pallottola per cominciare la favola

Escribí el libro porque
Quise ser mala

Que estas letras te lleguen como balas
Y te sacudan
Y te revienten
Y te persigan
Y que te exploten
Adentro

Ho scritto il libro perché
Ho voluto essere cattiva

Che queste parole ti arrivino come proiettili
E ti scuotano
E ti sconvolgano
E ti perseguitino
E che ti esplodano
Dentro

Blancanieves

Bruja madrina

Desciendo
De una estirpe de lobas comidas
Fusil entre las piernas, guerrilleras
Hijas repudiadas del bosque
Y Dios sabe
Que no hay príncipe que aguante este descaro
Y que la sencillez y la humildad
Nunca han habitado estas caderas.

Strega madrina

Discendo
Da una stirpe di lupe sazie
Fucile tra le gambe, guerrilleras
Figlie ripudiate dal bosco
E Dio sa
Che non esiste principe che sopporti questa sfacciataggine
E che la semplicità e l’umiltà
Mai hanno abitato questi fianchi.

Al príncipe

No confíes en
Mujeres de ojos grandes:
Esos ojos despejados
Infantiles, inocentes
De par en par abiertos
Que sonríen en la oscuridad
Y que parecen libros abiertos
Son los mismos que
Se fijarán despiadados en
Cada una de tus desdichas
Y no verterán ni una lágrima
Cuando subido a tu corcel
Habrás de marcharte.

Al principe

Non ti fidare di
Donne dagli occhi grandi:
Quegli occhi tersi
Infantili, innocenti
Spalancati
Che sorridono nell’oscurità
e che sembrano libri aperti
Sono gli stessi che
Fisseranno spietati
ognuna delle tue sventure
E non verseranno nemmeno una lacrima
Quando montato sul tuo destriero
Dovrai andartene.

La bondad me cae fatal

Y oigo hablar a la condenada
A la pecadora
Le salen pétalos rojos de la boca
Y dispara espinas como sentencias

Siempre quise
Ser
Como vos
Madrastra

La bontá mi fa schifo

E sento parlare la condannata
La peccatrice
Le fuoriescono petali rossi dalla bocca
E spara spine come sentenze

Ho sempre voluto
Essere
Come te
Matrigna

Espejito espejito que me ves (y poder sólo reflejar)

Ser el espejo oxidado
a la espera del rostro que se refleje
Ser, en la tormenta, una casa tibia con chimenea prendida, vacía

Ser la tibieza de la brasa que subyace a una ceniza ya apagada
Ser la hoja blanca sin ningún bolígrafo al horizonte
Ser el grito retenido en la boca del mudo y ningún oido para escucharlo
Ser el zambullido subtendido en el vértigo
mientras ningún abismo llama
Ser la faja oxidada de un tren sin vías y sin estación
Ser una hoja amarilla que desde su lecho de tierra mira eternamente su perdida rama

Ser poeta, sin tener palabras

Specchio delle mie brame (e poter solo riflettere)

Essere lo specchio ossidato
In eterna attesa del volto che si specchi
Essere, nel temporale, una casa tiepida col cammino acceso, vuota


Essere il tepore della brace che soggiace a una cenere già spenta
Essere il foglio bianco, senza nessuna penna all’orizzonte
Essere il grido trattenuto nella bocca del muto e nessun orecchio ad ascoltarlo
Essere il tuffo sotteso alla vertigine
Mentre nessun abisso chiama
Essere il cingolo arrugginito di un treno senza binari e senza stazione
Essere la foglia gialla che dal suo letto di terra guarda eternamente il suo perduto ramo

Essere poeta, senza avere parole.

Nieves la blanca

Me dicen Nieves
Porque así me puso mi madre
Y porque soy blanca de cutis y de tez

Pero no hay ninguna pureza debajo de este candor

Me dicen Nieves
Porque hielo con mi mirada
A los incautos que se me acercan sin una buena razón

Me dicen Nieves
Pero me hubieran puesto brasa
Y negra, como el espanto y la perversión
Que me habitan

Y las manzanas,
para que lo sepas,
me dan intolerancia
y picor.

Neve, la bianca

Mi dicono Neve
Perché così mi ha chiamata mia madre
E perché sono bianca di pelle e d’incarnato

Ma non c’è nessuna purezza sotto a questo candore

Mi dicono Neve
Perché raggelo con lo sguardo
gli incauti che mi si avvicinano senza una buona ragione

Mi dicono Neve
Ma avrebbero dovuto chiamarmi brace
e nera, come la paura e la perversione
Che mi abitano

E le mele,
giusto per fartelo sapere,
mi provocano intolleranza
e prurito.

Verdades

Blancanieves tuvo cáncer de piel,
por eso estaba tan blanca:
tenía que usar
en cada momento
protector solar

Ella nunca temió tanto
el juicio de la bruja
como la sentencia inapelable del espejo.

Veritá

Biancaneve ha avuto un cancro alla pelle
per quello era così bianca:
doveva usare
in ogni momento
protezione solare

Lei non ha mai temuto
il giudizio della strega
quanto la sentenza inappellabile dello specchio

Blancanieves

Yo lo sabía muy bien qué era
Tan roja
Tan redonda
Tan perfecta

¿Cómo no morderla?
Yo la mordí justo por el veneno,
Para caerme desmayada a sus pies
Para que viniera otra vez a buscarme
Y salvarme
Y decirme que me quedara con él

Biancaneve

Io sapevo benissimo cos’era
Così rossa
Così rotonda
Così perfetta

Come non morderla?
Io l’ho morsa proprio per il veleno,
Per cadere svenuta ai suoi piedi
Perché venisse di nuovo a cercarmi
E a salvarmi
E a dirmi di restare con lui

Blancanieves 2

Blancanieves ya no es tan blanca
Le salieron las manchas de la edad
En su cutis de porcelana.
No limpia ni barre
Porque se ha dado cuenta
Que su valor no depende
De cuán limpia esté la casa
Y ya no le hace de mucama
A los sucios enanos viejos del bosque.
Ella no espera a ningún príncipe,
Ella va por su cazador
Lo trae de la mano
Lo acuesta en unas sábanas
Que nunca han sido tan blancas
Y juntos
las ensucian
de amor.

Biancaneve 2

Biancaneve non è più così bianca
Le sono venute le macchie dell’età
sulla pelle di porcellana.
Non pulisce né spazza
Perché si è resa conto
che il suo valore non dipende
da quanto pulita è la sua casa
E non fa più da donna delle pulizie
agli sporchi nanetti vecchi del bosco.
Lei non attende nessun principe,
Lei va a prendersi il suo cacciatore
Lo porta per mano
Lo distende su delle lenzuola
che mai erano state così bianche
E assieme
le sporcano
d’amore.

La prueba

Hazlo tú misma
Yo estoy aquí a tu lado pero
debes hacerlo tú
Y hay que arrancarlo de una vez,
arrancarlo con tus blancos dedos desnudos
Nada de princesitas
Te espera la vida del bosque
Debes aprender a luchar
Debes aprender a salvarte
La muerte y la vida conviven siempre
Van de la mano en la selva cantando en voz baja
Como hermanas mellizas al acecho.
Blancanieves detuvo el aliento
Se aguantó las nauseas
Y lo arrancó con fuerza
Envolviéndolo en un trapo hecho
Con una parte de su camisón.
En la bolsa
Todavîa caliente
El corazón tembloroso del ciervo
Viajaba hacia su destino
De testigo.
Sus manos ya
No serían tan blancas
Pero supo que nada la detendría,
Que sería libre
O no sería,
Así de sencillo.

La prova

Fallo tu stessa
io sto qui accanto a te ma
devi farlo tu
e bisogna strapparlo con un solo tirone
strapparlo con le tue bianche dita nude
Basta principessine
Ti aspetta la vita del bosco
Devi imparare a lottare
Devi imparare a salvarti
La morte e la vita convivono sempre
camminano per mano nella foresta cantando sottovoce
come sorelle gemelle che stanno in agguato.
Biancaneve trattenne il fiato
sopportò la nausea
e lo strappò con forza
avvolgendolo in uno straccio fatto
con un pezzo della sua sottogonna.
In borsa ancora caldo
il cuore tremante del cervo
viaggiava verso la sua destinazione
di testimonianza.
Le mani di lei
non sarebbero più state così bianche
ma seppe che niente l’avrebbe fermata
che sarebbe stata libera
o non sarebbe stata affatto,
tutto qui.

Cazador de mi corazón

Te pido que no me respetes
Aunque yo haya nacido para ser princesa
Te pido que me detengas de mi hado
Que me hagas cazadora
Que me culpes y me perdones
Hoy que tu confesión
Me devuelve la posibilidad de escape
Y las ganas de sobrevivir

Destruiremos todos los manzanos
Perseguiremos en los bosques los jabalíes
Ninguna casita me espera en la selva
Arranquemos juntos el corazón
De algún ciervo
Cambiemos el destino
Seamos los malos!
Seamos los traidores! Seamos felices y vivamos contentos por siempre

Cacciatore del mio cuore

Ti chiedo di non essere rispettoso
Anche se sono nata per diventare principessa
Ti chiedo di trattenermi dal mio destino
di rendermi Cacciatrice
di colpevolizzarmi e di perdonarmi
Oggi che la tua confessione
Mi restituisce la possibilità di fuggire
e la voglia di sopravvivere

Distruggeremo tutte le coltivazioni di mele
Perseguiteremo i cinghiali nel bosco
Nessuna casetta mi aspetta nella foresta
Strappiamo assieme il cuore
di qualche cervo
Cambiamo il destino
Diventiamo noi i cattivi!
Diventiamo noi i traditori!
Diventiamo noi quelli che vivono felici e contenti!

Cenicienta

Cenicienta en el lavadero

Te explico cómo funciona eso:
lavo las palabras a unos 40 grados
(las más resistentes, como MUERTE o AMOR a unos 60)
luego las cuelgo afuera, en el balcón
si es un día de sol,
(si no en el baño, arriba de la bañera).
Después las plancho, pero no a todas les hace falta
(palabras como DESTINO o LUNA ya están bien derechitas solas).
En fin, están listas para que te las pongas
(a veces el poema aprieta un poco, pero luego
se acomoda).

Cenerentola al lavatoio

Ti spiego come funziona:
lavo le parole a circa 40 gradi
(le più resistenti, come MORTE e AMORE anche a 60)
Poi le appendo fuori, in balcone
(se è un giorno di sole, altrimenti in bagno, sopra alla vasca)
Poi le stiro, ma non a tutte serve
(parole come DESTINO o LUNA stanno già belle dritte da sole)
Alla fine, sono pronte perché tu te le possa infilare
(a volte la poesia stringe un po’, ma poi si sistema).

Cenicienta reflexiona

La cenicienta estaba planchando
las bragas de su hermanastra
cuando de repente se dio cuenta
que planchar un uniforme azul
no mejoraría realmente su situación
entonces tiró el zapatito de cristal
al cubo del reciclaje del vidrio
y aprovechó el carruaje-calabaza
para irse muy muy lejos
donde ningún mensajero real la encontraría.

Cenerentola riflette

Cenerentola stava stirando
le mutande della sorellastra
quando improvvisamente si è accorta
che stirare un’uniforme azzurra
non avrebbe realmente migliorato la sua situazione
allora buttò la scarpetta di cristallo nel riciclo del vetro
e approfittò della carrozza-zucca
per andarsene molto molto lontano
dove nessun messo reale l’avrebbe mai incontrata.

Expectativas

Nunca apunté a ser la esposa perfecta
calladita e infalible en la limpieza
siempre ubicada y respetuosa
la reina del hogar para lucir en las fiestas…
y cuando apareció el hada madrina
le dije que había mejores regalos
que un vestido de cóctel y cuatro potros:
“Quiero un pasaporte, una amiga de verdad y mucho tiempo libre”
y para estar más segura, añadí:
“Los zapatos de cristal me dan ampollas
y esta noche
quiero
bailar
descalza”.

Aspettative

Non ho mai voluto diventare la sposa perfetta
taciturna e infallibile nelle pulizie
sempre a modo e rispettosa
la regina del focolare di cui far sfoggio alle cene…
e quando apparve la fata madrina
le ho detto che c’erano regali migliori
di un vestito da sera e quattro destrieri:
“Voglio un passaporto, un’amica vera e molto tempo libero”
e per essere più sicura, aggiunsi:
“Le scarpe di cristallo mi fanno venire le vesciche
e stanotte
voglio
ballare
scalza”.

Alicia

Alicia en el país de lo ya visto

Alicia da pocos pasos
En la ciudad gris,
Se aburre y tiene frío,
El conejo descuerado la mira triste
Del escaparate de la carnicería,
No hay tazas de té para su sed,
Ni setas mágicas para su hambre,
Pero lo peor fue espejarse
En el sucio charco de la vereda
Y ver a la reina de corazones
Mirándola asombrada en el reflejo.

Alice nel paese delle quotidianitá

Alice muove pochi passi
Nella città grigia,
S’annoia ed ha freddo,
Il coniglio scuoiato la guarda triste
Dalla vetrina della macelleria,
Non ci sono tazze di tè per la sua sete,
Né funghi magici per la sua fame,
Ma la cosa peggiore è specchiarsi
Nella lurida pozzanghera del marciapiede
E vedere la regina di cuori
Guardandola stupita dal riflesso.

Alicia el día siguiente al hongo

Se despertó con una terrible resaca
el dolor de cabeza le daba vértigo y olía
a puta, a tabaco y sudor.
Y por lo pronto el reloj del conejo
estaba anclado en su muñeca
recordándole que el tiempo pasa rápido
dejando todas sus maravillas atrás.

Alice il giorno dopo del fungo

Si svegliò con un terribile post-sbornia
il mal di testa le dava le vertigini e puzzava
di puttana, tabacco e sudore.
E oltretutto l’orologio del coniglio
era allacciato al suo polso
ricordandole che il tempo passa velocemente
lasciando dietro tutte le sue meraviglie.

La sabiduría de Alicia

¿Qué clase de país de maravillas fue
este que me tocó?
Un camino para realizar un sueño
perseguida por mellizos que quieren detenerme en el bosque
marinos que quieren prenderme fuego
Tantas fueron las puertas cerradas que encontré
y ni llorar mares me valió la salida
“Nunca debes enojarte” me dijo el BrucaliFo.
Letreros equivocados que apuntaban a confundirme
gatos-brujos despiadados
y nadie nadie que pudiera darme indicaciones
sino sólo joderme joderme joderme
y fastidiarme.
Ese loco del gorro
no me dio tecito, hongos ni galletitas
más bien me enseñó a ser feliz
todos los días del año
y a mandar al carajo la oruga
pues si quiero enojarme
voy a enojarme
los que nunca se enojan
terminan tieniendo enfermedades psicosomáticas.
Dicho esto
renuncio a las maravillas
y me quedo con mi bronca.
Atentamente, Alicia.

La saggezza di Alice

Che genere di paese delle meraviglie
mi è toccato?
Un percorso per realizzare un sogno
perseguitata da gemelli che vogliono sequestrarmi nel bosco
marinai che vogliono darmi fuoco
tante porte chiuse che ho trovato
che nemmeno piangere a fiotti mi è servito per uscire
“Non devi mai arrabbiarti” mi ha detto il Brucaliffo.
Cartelli sbagliati destinati a confondermi
gatti-stregoni spietati
e nessuno nessuno che potesse darmi indicazioni
ma solo fregarmi fregarmi fregarmi
e darmi fastidio.
Quel pazzo col cappello
non mi ha dato tè, funghi o biscottini
piuttosto mi ha insegnato ad essere felice
tutti i giorni dell’anno
e a mandare a fanculo il bruco
perchè se voglio arrabbiarmi
lo farò
quelli che non si arrabbiano mai
finiscono per avere malattie psicosomatiche.
Detto ciò,
rinuncio alle meraviglie
e mi tengo la mia rabbia.
Distinti saluti, Alice.

Lección aprendida

Si hubiera escuchado
los buenos consejos
nunca habría empezado mi camino.
Ahora sé que
mi curiosidad
Ha sido mi mejor bendición
desde un comienzo.

Lezione appresa

Se avessi ascoltato
i buoni consigli
non avrei mai iniziato il mio cammino.
Ora so che
la mia curiosità
è stata la mia miglior benedizione
fin dall’inizio.

Alicia en el país de las luces rojas

Detrás del rosedal
el conejo ya no tenía prisa
y al Jack le importaba
muy poco del corazón
y mucho más de las tetas.
En el laberinto de
la Reina de Corazones
Yo fui quien pintó las rosas de rojo
a besos
y rubor.

Alice nel paese a luci rosse

Dietro al roseto
Il coniglio non aveva più tanta fretta
e al Jack importava
molto poco dei cuori
e molto di più dei seni.
Nel labirinto della
Regina di Cuori
Sono stata io quella che ha dipinto le rose di rosso
a baci
e svergognatezze.

Caperucita

Refrán de la caperuza cruzando el bosque

3 por 3, 3 por 3, 3 por 3,
Tres senderos, tres rosas, tres espinas
Tres caminos para empezar la vida
El camino fácil, hacia la rosa amarilla, tiene la pereza como espinilla
El camino difícil, hacia la rosa rosada, hace la vida merecida pero cansada
El camino invisible, que se construye al andar, hace la espina y la rosa roja más emocionante para hallar.

Ritornello di cappuccetto che attraversa il bosco

3 per 3, 3 per 3, 3 per 3,
Tre sentieri, tre rose, tre spine
Tre cammini per cominciare la vita
Il cammino facile verso la rosa gialla, fa venire l’accidia a galla
Il cammino difficile, verso la rosa rosata, rende la vita dura ma meritata
Il cammino invisibile, quello che si costruisce col camminare, rende la spina e la rosa rossa più emozionanti da trovare.

Pues ¿qué te esperabas, niña?

Cuando sepan lo que me hiciste, Lobo
se preguntarán si mi caperuza estaría muy escotada
aludirán a que el rojo es un color muy descarado para una niña
afirmarán que claro que me lo busqué, por ir sola en el bosque
acusarán a mi madre y a mi abuela que no lo previeron
sospecharán que te haya sonreido con ojitos inocentes y atractivos
dirán que los lobos eso hacen, que es su naturaleza devorarte
y nadie
nadie
nadie
te dirá que eres culpable.

Beh, cosa ti aspettavi, bambina?

Quando sapranno quello che mi hai fatto, Lupo
si chiederanno se la mia mantella non fosse troppo scollata
alluderanno al fatto che il rosso è un colore molto sfacciato per una bambina
affermeranno che per forza me la sono cercata, andando da sola nel bosco
accuseranno mia madre e mia nonna che non l’avevano previsto
sospetteranno che io ti abbia sorriso con occhietti innocenti e seduttori
diranno che quello fanno i lupi, che è la loro natura divorare
e nessuno
nessuno
nessuno
dirà a te che sei colpevole.

Lobo

Loooobo
Loooobo
Loooobo
tu nombre aulla en mi pecho
Loooobo
Loooobo
Loooobo
al nombrarte se me llena de sangre salada la boca
Loooobo
Loooobo
Loooobo
Qué descarada
voy a decirte
que quiero comerte con mi boca grande
y estos ojos grandes te mirarán desangrarte
y estas orejas grandes escucharán tus últimos aullidos
mientras me llamas “mi amor”.

Lupo

Luuuupo
Luuuupo
Luuuupo
il tuo nome ulula nel mio petto
Luuuuupo
Luuuupo
Luuuupo
nel nominarti mi si riempie di sangue salato la bocca
Luuuuupo
Luuuuupo
Luuuuuupo
Che sfacciata
Ti dirò
che voglio mangiarti con la mia bocca grande
che questi occhi miei grandi ti guarderanno dissanguarti
e queste orecchie grandi ascolteranno i tuoi ultimi ululati
mentre mi chiami “amore mio”.

La bella durmiente

Bella durmiente 1

Como siempre
culparon a la bruja
Pero la verdad es que sólo me pasé con el secundario
A otras, la poeta por ejemplo,
No les fue tan bien
Y no se han despertado para contarla.

Bella addormentata 1

Come al solito
hanno dato la colpa a una strega
Ma la verità è che ci ho dato troppo dentro con il seconal
Ad altre, alla poeta ad esempio,
non è andata così bene
e non si sono svegliate per raccontarlo

Necrofilia

Mis hadas madrinas
no me regalaron belleza,
canto y ganas de dormir,
sino curiosidad, fuerza de voluntad
y resiliencia.
Me criaron tres solteronas lesbianas:
¿Qué te creías?
¿Esperar toda la vida a un príncipe
violador de muertas?
Tengo demasiadas cosas por hacer
y la vida es muy corta.
Ya lo dijo la canción de Bon Joivi:
Dormiré cuando esté muerta.

Necrofilia

Le mie fate madrine
non mi hanno regalato bellezza
canto e voglia di dormire,
ma curiosità, forza di volontà
e resilienza.
Mi hanno cresciuto tre zitelle lesbiche:
Cosa credevi?
Aspettare tutta la vita un principe
violentatore di morte?
Ho troppe cose da fare
e la vita è molto breve.
L’ha già detto Bon Jovi nella sua canzone:
dormirò quando sarò morta.

Rosaspina

Nunca quise esas rosas que me traes:
¿Para qué desear la muerte de unas flores
Si sus espinas ya anidan en mi vientre?Nunca quise esas rosas que me regalas:
Si rebotan sangre esos capullos carmesíes
Que tanto se parecen a la herida que llevo en el pecho.
Nunca quise esas rosas que dejas recostadas contra la madera de mi puerta cerrada:
¿Para qué desear su perfume si el tuyo se alejaría, como ahora, que rendido transitas el camino que te conduce hacia otra presa?
Nunca quise esas rosas que recojo ahora
y riego con la pena
que me deja otra vez la conciencia
de que el amor romántico es la peor herencia
que nuestras madres pudieron dejarnos.

Rosaspina

Non ho mai voluto quelle rose che mi hai portato:
Perchè desiderare la morte di quei fiori
se le loro spine già si annidano nel mio ventre?
Non ho mai voluto quelle rose che mi hai regalatoSe suppurano sangue quei boccioli carmesi
che tanto assomigliano alla ferita che ho nel petto.
Non ho mai voluto quelle rose che hai lasciato appoggiate contro il legno della mia porta chiusa:
perchè desiderare il loro profumo se il tuo si sarebbe allontanato, come ora, che arreso percorri il cammino che ti conduce verso un’altra preda.
Non ho mai voluto queste rose che raccolgo ora
e annaffio con la pena
che mi lascia nuovamente la consapevolezza
che l’amore romantico è la peggior eredità
che le nostre madri ci potevano lasciare.

Bella durmiente 2

Cómo decirte
Que cuando me besas
Despiertas mucho más que mis sentidos
Despiertas la furia
La condena
Y mis gemidos.

Bella addormentata 2

Come dirti
che quando mi baci
Risvegli molto più dei miei sensi
Risvegli la furia
La condanna
e i miei gemiti.

Bella durmiente 3

¿Y si de repente
definitivamente
dejara de dormir?

¿Si no fuera más capaz
de desconectar mi cerebro
de aliviarme de esta agonía?

¿Si se me olvidara cómo
después de haber cerrado
delicadamente los ojos
echarse a nadar
en la nada del sueño?

¿Si ni los somníferos
ni el cansancio
pudieran conmigo?

Bella addormentata 3

E se improvvisamente
definitivamente
smettessi di dormire?

Se non fossi più capace
di scollegare il mio cervello
di dare un sollievo a questa agonia?

Se mi dimenticassi come fare
dopo aver chiuso
delicatamente gli occhi
a nuotare nel nulla
del sonno?

Se nemmeno i sonniferi
né la stanchezza
avessero su di me la meglio?

Ariel

Ariel desde la orilla

La ola retrocediendo
abre de par en par a la vista
los restos del abismo
A veces desnudos, a veces inocentes
—frente al Ojo maniático
al Ojo inquisidor —
Vuelve, ola, a cerrarte
sobre estas miserias
sobre tantas camas deshechas
sobre tantos riscos escabrosos
—Oh Alfonsina—
que piden sólo
zambullirse a pique
y no subir a la superficie ya.

Ariel sulla sponda

L’onda che si ritrae
Spalanca alla vista
I residui del baratro
Ora nudi, ora innocenti
—Davanti all’Occhio maniaco
L’Occhio inquisitore—
Torna, onda, a chiuderti
Su queste miserie
Su tanti letti sfatti
Su questi scogli scabrosi
—Oh Alfonsina—
che chiedono solo
di lanciarsi a picco
e non tornare più su

Rojo Ariel

La caliente marea que me recorre
en oleadas de dolor y placer
es lecho de tu semen
es camino de mi sangre
es ciclo vital y lunar que me deja
tranquilamente varada en la cuna
de mi fertilidad
donde no temo resaca
o abandono.

Rosso Ariel

La marea calda che mi percorre
In ondate di dolore e piacere
È letto del tuo seme
È cammino del mio sangue
É ciclo vitale e lunare che mi lascia
Serenamente spiaggiata nella culla
Della mia fertilitá
Dove non temo risacca
O abbandono.

La sirenita no cae en la red del pescador

Sueñas si crees que renunciaré a mi voz
sueñas si crees que me quedaré callada
Sueñas si crees que rehusaré a mi mundo
a mi familia
a mi identidad.
Le llamas amor
pero sólo sería tu presa.

Sirenetta non cade nella rete del pescatore

Sogni se pensi che rinuncerò alla mia voce
sogni se pensi che me ne starò lì zitta
sogni se pensi che rifiuterò il mio mondo
la mia famiglia
la mia identità.
Lo chiami amore
ma io sarei solo la tua preda.

La Bella

La Bella

Todos saben
Sus furias
Sus destrucciones
Sus rugidos

Nadie sabe
Que cada noche
Me trae
Una flor de magnolia
Para acariciarme todo el cuerpo
Antes de que me duerma.

La Bella

Tutti sanno
della sua furia
delle distruzioni
dei ruggiti

Nessuno sa
che ogni notte
mi porta
un fiore di magnolia
per accarezzarmi tutto il corpo
prima che io mi addormenti.

La Bella 2

Me despeina a bramidos
Me lame el pubis con su lengua
De tibio terciopelo mojado
Me rasguña la espalda con
Ternura y frenesí
Me clava sus ojos espantosos
En el eje exacto del gozo
Y siento que me late el corazón
Estrujado en la vagina
En cada mil y una cama
Que llenamos de pelos juntos

¿Quién quiere un príncipe
Si puede tener una bestia?

La Bella 2

Mi spettina a bramiti
mi lecca il pube con la sua lingua
di tiepido velluto bagnato
mi graffia la schiena
con dolcezza e frenesia
M’inchioda i suoi occhi spaventosi
nell’esatto fulcro del godimento
e sento che mi batte il cuore
stretto nella vagina
in ogni mille e un letto
che riempiamo di peli assieme

Chi vuole un principe
se può avere una bestia?

Wendy y Campanita

Habla Wendy

Y te comunico
Que ya es hora que crezcas
Y que dejes de golpearme a la ventana cuando anochezca
Porque sólo quiero dormir.

Parla Wendy

E ti annuncio
che è ora di crescere
e smettila di bussarmi alla finestra quando si fa sera
perchè voglio soltanto dormire.

Wendy cierra la ventana

Deberían de llamarte
«Suicidio en malla verde»:
Infantil, creído, ególatra
Y tan necesitado de una novia-mamá
Pues, mira: crecer no tiene nada de malo
Si con el tiempo llega también la comprensión,
la aceptación, el respeto y la sabiduría 
Términos que desde tus orejitas puntiagudas, evidentemente,
Nunca has escuchado nombrar.
Y si quieres a una mujer que te ame sin condiciones
aunque le eches mierda encima o la ignores,
pues vete a buscar a tu mamá,
la de verdad
Que ése es el único amor
Que no te va a pedir cuentas jamás.

Wendy chiude la finestra

Dovrebbero chiamarti
“suicidio in calzamaglia verde”:
infantile, pieno di sé, egocentrico
e così bisognoso di una fidanzata-mamma
Beh, senti: crescere non ha niente di male
se assieme al tempo arriva anche la comprensione,
l’accettazione, il rispetto e la saggezza
Termini che dalle tue orecchie appuntite, evidentemente,
non hai mai sentito nominare.
E se vuoi una donna che ti ami incondizionatamente
anche quando gli butti merda addosso o la ignori
allora vai in cerca di tua mamma
quella vera
dato che quello è l’unico amore
che non ti chiederà il conto mai.

Para las haditas que se lo creen

Ni hablar, mujer:
Tú traes el puñal.

Per le fatine che ci credono

Neanche a parlarne, donna:
Hai tu il pugnale!

Orgasmos de Campanita

Todos saben que desprendo
polvo de estrellas
que permite volar
pero no saben que es
Peter quien
estrujándome con su
enorme dedo
me provoca ese polen de placer.

Orgasmi di Campanellino

Tutti sanno che emano
polvere di stelle
che consente di volare
ma non sanno che è
Peter che
strofinandomi con il suo
enorme dito
mi provoca quel polline di piacere.

Polvo de mariposa (Campanita la poeta)

Éste es un poema en defensa propia:

Fue sin querer
Nunca quise ser poeta
Yo sólo quería volar
Sólo quise que me quisieran
Pido perdón por escribir
Pido perdón.

Polvere di farfalla (Campanellino la poeta)

Questa è una poesia in autodifesa:

Non l’ho fatto a posta
Non ho mai voluto essere poeta
Io volevo solo volare
Volevo solo che mi volessero bene
Chiedo perdono per aver scritto
Chiedo perdono.

Epitafio en la tumba de mis heroínas. Requiem para los poemas perdidos

¿A dónde van los poemas que se me olvidanCuando la pereza me hace ganar por el cansancio?¿A dónde van las ideas fugaces
cuando los deberes apremian más que la inspiración?¿A dónde van las geniales imágenes que no encuentran alivio en la descarga de una lapicera?
Van a ese especial cuarto para una misma
donde Virginia, Alfonsina, Alejandra, me esperan.Celebro hoy mis mejores poemas,
aquellos que no han sido escritos,Por el apremiante deber de vivirY la mortal fugacidad de lo exacto.
Mis heroínas no son las princesas de los cuentos,
son las mujeres que luchan
que pierden
que se vuelven a levantar

Epitaffio sulla tomba delle mie eroine. Requiem per le poesie perdute

Dove finiscono le poesie che mi dimentico
quando la pigrizia mi fa vincere dalla stanchezza?
Dove vanno le idee fugaci
quando il dovere insiste più dell’ispirazione?
Dove vanno le immagini geniali che non trovano sollievo
nel flusso della penna?
Vanno in quella speciale stanza tutta per sé
dove Virginia, Alfonsina, Alejandra mi attendono.
Celebro oggi le mie poesie migliori,
quelle che non sono state scritte,
per l’incalzante dovere di vivere,
e la mortale fugacità di ciò che è giusto.
Le mie eroine non sono le principesse delle favole,
sono le donne che lottano
che perdono
che si rialzano.

Salir de la versión móvil